Los ñaupas, de Clementina Rosa Quenel

    Si hay un libro raro en mi biblioteca, ese libro es este; y puedo decir que es raro por varios motivos. En primer lugar porque es muy difícil de encontrarlo hoy en día; y tanto es así que en un artículo publicado sobre este título Lucas Cosci lo define como “un auténtico «inhallable»”. El motivo de esto es que hasta ahora existe una sola edición del libro, que fuera publicado por la Dirección General de la Cultura de la Provincia, de Santiago del Estero, auspiciado por el Superior Gobierno de la Provincia, e impreso en los talleres gráficos del Boletín Oficial en junio de 1967.

    


     La portada del libro está ilustrada por el artista plástico Alfredo Gogna, y la obra comienza con un “Pórtico” a modo de prólogo, escrito por Orestes Di Lullo. En estas líneas Di Lullo nos adelanta que el libro reúne una serie de cuentos vernáculos, “donde el santiagueño se advierte tal como es”. Son nueve cuentos breves, satíricos, picarones, burlescos, de los cuales va surgiendo, al decir de Di Lullo, una filosofía “ruda, maciza, emanada de la moraleja de estos cuentos”.

   La autora se dirige al lector así: “Un día quise estos retablillos. Quise armarlos, sin el argumento o el pretexto de un éxtasis lateral. Quise asumirlos en toda la realidad agreste, con su fuerte sabor de tiempo y tierra.” Y aquí está, creo yo, el segundo motivo por el cual el libro puede ser catalogado como raro. Clementina busca no aparecer en los cuentos o retablos, como ella los llama, y quiere dejar que hablen los protagonistas, como narradores anónimos. Los personajes son pintorescos por igual, una magiquera, un cumpa y su perro, una joven y su loro, un rezador, unos perezosos o kellas (vagos, haraganes), y hasta un picaflor que hizo trato con el diablo para mantenerse soltero. “Su voz, es la tierra Hontanar y tránsito”, nos dice Clementina. Pero estos protagonistas son santiagueños, y su voz es la del habla de los santiagueños de los tiempos ñaupa

    En quichua ñaupa significa antiguo, primitivo, tiempo remoto; y el título Los ñaupas alude entonces a los ancestros (ñaupakuna), a nuestros antepasados. Los que relatan cada cuento son los propios protagonistas, y lo hacen en un lenguaje que resulta extraño para los que no son santiagueños, pero en parte también para nosotros, que ya no pertenecemos al tiempo ñaupa. Esto obligó a la autora a agregar al final del libro un apartado, especie de diccionario, con once páginas sobre las voces regionales que aparecen en los cuentos, acompañadas obviamente de su significado. Di Lullo había calificado como un acierto de la autora el hecho de que los cuentos estén redactados “con las palabras mismas con que el pueblo se expresa”; y creo que realmente es un acierto. Sin embargo podemos pensar que es también ese el motivo por el cual esta obra no se reeditó jamás, puesto que resulta no muy fácil de leer y entender. No es un libro para un público amplio, parece estar dirigido más bien a los comprovincianos de la autora, debido a su lenguaje “furiosamente localista”, al decir de José Andrés Rivas.



 

   Ahora bien, si dejamos de lado la rareza de las voces con que hablan los personajes de Los ñaupas, lo cual puede ser salvado con el vocabulario que ofrece la autora, entonces nos encontramos con una obra magistral. Clementina Rosa Quenel (1901 – 1980) conocía a la perfección el interior profundo de nuestra provincia, sus gentes, sus costumbres, sus vidas, sus mitos y leyendas; y gracias a su prodigiosa pluma pudo volcar todas esas vivencias en las páginas de sus obras narrativas y poéticas. Según Alen Lascano, el escritor paraguayo Augusto Roa Bastos calificó elogiosamente a Clementina Quenel como una “Horacio Quiroga mujer”, lo que me parece bastante lúcido y acertado.

Clementina Rosa Quenel

 

    Los ñaupas es una obra que nos invita a sumergirnos en sus páginas para descubrirnos un poco a nosotros mismos en sus personajes. Una buena forma de leerla es a la orilla del fuego, con un mate amargo en la mano y una tortilla asándose al rescoldo, recelando de vez en cuando hacia la espesura del monte, por si se escucha el llanto del kakuy o se adivina la sombra del almamula.

Comentarios

  1. Que hermoso mariano . Varias cosas para comentarte

    ResponderEliminar
  2. La diplomatura en quichua de la.UNSE fue un hallazgo muy lindo muy importante para mí . Que no solo trata de la lengua estupenda como es el quichua . Con sus espacios curriculares paralelos hacen que nuestra santiagueñidad florezca. Ver ahí , leer ahí las obra de Rosa quenel como " El retablo de la gobernadora o una boda para Ventura Saravia" una maravilla, ahondar en las costumbres de Antaño.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Que bueno que hayas podido hacer esa diplomatura, es una deuda pendiente que tengo yo. Me tienes que contar qué tal te fue, me interesa!
      Sí, Clementina escribe muy bien, y esa obra es muy linda para leer, me imagino lo que debe ser representada en teatro!

      Eliminar
    2. La verdad amigo que me he quedado fascinado hace ya varios años que la hice a la diplomatura . Mucho también tuvo que ver quién la ejecutó . El matrimonio Alderete tucumanos ellos investigadores absolutos de la lengua con una riqueza cultural en sus palabras únicas . Yo sabía que no iba a aprender el quichua propiamente dicho .pero su estructura gramática, si composición matemática y todo lo que gira a alrededor de ella es bellísimo. En la actualidad no se quien lo dicta . Para mí maravilloso .y encontrar dentro de ella la obra de esta escritora y otros santiagueños fue gratificante

      Eliminar
  3. El.tiempo y ñaupa , algo remoto profundo talvez sin registro de tiempo . Ñaupakuna tiempos viejos , " kuna " es un pluralizador del quichua como la "s " en castellano ñaupas ( seguramente castellanizado para su su mejor entendimiento )

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. El título es algo misterioso, porque ñaupa, como la autora misma dice, alude al tiempo pasado. José Rivas dice que se correspondería al "Había una vez..." de los cuentos populares. Pero dice "Los" ñaupas, entonces se puede pensar que alude a "los de antes", los antepasados. Los dos significados me parecen válidos. Lo de kuna yo no lo sabía, muy buen dato.

      Eliminar
    2. Si si . Obivamente que es una palabra heredada de los incas, del quechua que hablaban de lo mistico, de lo lejano lo viejo ( o el aporte que haces haces vos de los dichos otros autores es santiagueños) nosotros encontramos muchas palabras bilingües en nuestro ejemplo sobran : que tal purinki. Las.primeras castellanas y la tercera puri ( del verbo andar ) nki de la segunda persona del singular tu. Que tal como andas tu.....por la gran y lamentable ( depende como se lo mire ) injerencia del castellano en la.estructura gramátical se toma palabras de este para el la pronunciación o la escritura del quichua y ests lengua tiene todos las palabras muy bien estructuras pero se van perdiendo .ejemplo .yansu ( amigo ) singular ..yanasus ( plural con la s del castellano ) y el quichua tiene su propio ecualizador que es kuna ...en fin

      Eliminar
  4. Leer a través de vos sos nombre en los prólogos y las criticas de su obra habla de la.grandeza de esta de está escritora

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Así es amigo, ella le dedica libros a Canal Feijóo, Germinal Rava, y tenía contactos con Gómez Cornet, Di Lullo y otros intelectuales de la época. Es una de las grandes escritoras que tenemos.

      Eliminar
  5. Yo siempre admire a las personas y detrás de ellos a los artísticas que bucearon en el.santiago profundo para rescatar palabras cuentos música que vivían por muchos años en el seno de las familias y ellos lo popularizaron hablar de Andrés Chazarreta Jorge abalos entre otros que nos trajeron obras musicales y cuentos únicos también

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Sí, realmente hicieron una obra maravillosa de la que uno no se cansa de disfrutarla y saborearla. Por suerte se dieron a la tarea de rescatar esas tradiciones.

      Eliminar
  6. Leer shunko, es leer a todos los autores como rosa que hicieron de las costumbre un arte. Ver la película shunko pelicula filmada en nuestro interior santiagueño en escenarios naturales le dieron una motivación especial para quienes tuvieron la oportunidad de verla en el cine allá en 1960 y llego a nosotros , dirigida por el.chileno Lautaro Murua. Donde se ve nuestro Santiago de otras épocas , su monte, sus creencias y un hogar escuela por la calle Balcarce , nuevo.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. La ví, me gustó mucho. Nos sabía decir mi mami que algunos vecinos de ella actuaron como parte de los niños de la escuela. Fue toda una revolución para la época. Hay otra película, Taras Bulba, que se filmó para la misma época, en Salta; pero que los actores se dice que pasaron por Santiago y estuvieron unos días aquí. Eran actores muy famosos de Hollywood, Tony Curtis y Yul Brinner. No sé si tienes información sobre eso, es una curiosidad que tengo y que quiero investigar más.

      Eliminar
    2. Que lindo lo que me cuentas lo de la película shunko trasmitida por tu mamá..nunca pude saber que escuela era la aparecía ahí . Yo decía la san Francisco, por ahí la centenario . No sé no se.....lo de actores extranjeros que novedad más linda para mí ..gracias

      Eliminar
    3. Le voy a preguntar si ella sabe, ella era chica también, y sus amiguitos de la cuadra participaron de la peli, pero ella no. Si sabe eso te aviso :)

      Eliminar
  7. " memoria descriptiva de Santiago del Estero" de lorenzo Fazio ( cuyo nombre lleva una calle el 8 de abril) se observan letras de canciones ñaupas o parte de ellas escritas como el o los autores podían hacerlo y claro que tiene un valor importante . Luego vendrán las discusiones entre los que defienden la escritura quichua con reglas del castellano y otros que dicen lo contrario con el aporte de la lingüística ( para mí todo conocimiento tiene un valor )

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. No lo sabía, voy a buscar el libro, suena muy interesante! Gracias.

      Eliminar
    2. En el biblioteca 9 de julio hay una copia de descripción de Lorenzo Fazio

      Eliminar
  8. Gracias por contarnos lo que tienes y abrir un diálogo muy lindo . ya vez tu libro único y una autora que desliza en su obra pensamientos autóctonos que hizo nada más y nada menos que defender y visibilizar el lugar donde vivía y su gente

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Tal cual amigo, una muy buena obra de Clementina.
      Te agradezco tus riquísimos aportes, me gusta mucho leerte y aprendo un montón de todo lo que me comentas. Gracias por el diálogo!

      Eliminar
    2. Seguramente habrá algún error mínimo en lo que comento sobre el quichua , propio del.tiempo que pasó. Pero creo que me hago entender en lo que deseo trasmitir

      Eliminar
    3. Perfectamente amigo, no sólo se entiende sino que se disfruta mucho leer tus comentarios. Gracias!

      Eliminar

Publicar un comentario

Entradas populares de este blog

Enfermedades y trastornos en la vida conyugal, del Dr. Vander

El único argumento posible para demostrar la existencia de Dios, de Immanuel Kant

Malleus Maleficarum, de Heinrich Kramer y Jacobus Sprenger.